✔︎ Ni preparu nun la dorsosakon
ne konata, 📚
Hier hab' ich so manches liebe Mal
An der Weser / Weserlied
Franz von Dingelstedt
✔︎ Jam ofte sidadis mi tie ĉi
W. H. Funk, 📚 Das deutsche Lied p. 54 s
Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun
Johann Wolfgang von Goethe, 1810
✔︎ Por gaja kunveno jen taŭgas salut'
nach Ferdinand Pfeil u. a., 📚 Das deutsche Lied p. 18 s
Hinaus in die Ferne
Albert Methfessel, 1813
✔︎ Antaŭen ni marŝu
nach Ferdinand Pfeil u. a., 📚 Das deutsche Lied p. 19 s
Hinterm Lusen funkelt der Wald
Volkslied aus dem Bayrischen Wald
Hans Baumann, 1914-1988
✔︎ Jen ĉe Lusen lumas l'arbar'
Popolkanto el Bavara Arbaro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 41
Hoch auf dem gelben Wagen
Volkslied
Rudolf Baumbach
✔︎ Sidas sur flava ĉaro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 87, 📚 Mia kantaro 54
Hör ich die Stimme im Traum
aus: Georges Bizet, Die Perlenfischer, 1863
deutsch: unbekannt
✔︎ Ho, bela rev', ho, temp'
el: La perlfiŝistoj
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 35
Hör, es klagt die Flöte wieder
Abendständchen
Clemens Brentano
✔︎ Aŭdu, ie fluto plendas
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 173
Hör' mein Flehen, Gott der Liebe
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Figaros Hochzeit, 1786
deutsch: Adolph Knigge, 1796
✔︎ Aŭdu min, ho, amo-dio
el: La nupto de Figaro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 7
Horch was kommt von draußen rein
Liebesleid
anonym, um 1870
✔︎ Kiu jen aŭdigas sin?
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 20
Horch, die Lerche singt im Hain
aus: Otto Nicolai, Die lustigen Weiber von Windsor, 1849
Salomon Hermann Mosenthal
✔︎ Kantas en la bosk' alaŭd'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 45
Höre Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet
Antonín Dvořák, Biblische Lieder 6, 1894
deutsch: Martin Luther, Psalm 61
✔︎ Aŭdu, Di', la preĝon, petegon mian, Di'
Bibliaj kantoj 6
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 8
Ich bin auf der Welt um glücklich zu sein
aus: Mädchen in weiß (Film), 1936
Harald Bratt
✔︎ La cel' de la viv' feliĉo kaj ĝu'
el: Knabino en blanko
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 55
Ich bin nur ein armer Wandergesell
aus: Eduard Künneke, Der Vetter aus Dingsda, 1921
Herman Haller, Fritz Oliven
✔︎ Migrulo malriĉa nur estas ja mi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 70
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
Ich bin Soldat
anonym, 1870
✔︎ Soldat' mi iĝis, tamen ne volonte
Adolf Burkhardt, 1987, 📚 Pli ol kvindek 19
Ich bin verliebt / Warum trieb das Schicksal mich hierher
aus: Nico Dostal, Clivia, 1933
Charles Amberg
✔︎ Vi bela am' / Strange gvidis min la sortfervor'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 97
Ich bin vom Berg der Hirtenknab
Des Knaben Berglied, M: Karl Groos, 1818
Ludwig Uhland, 1806
✔︎ Mi estas montanido*
Hector Hodler, 📚 Legolibro 3
Ich ging im Walde so für mich hin
Gefunden
Johann Wolfgang von Goethe
✔︎ Mi vagis sola en la arbar'
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 159
✔︎ Arbare iris mi kaj dum sol'
Trovita
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 67-68
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
Dichterliebe
Heinrich Heine
✔︎ Ne plendas mi, – rompiĝu, kor', pro vi
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 55
Ich hab die Nacht geträumet wohl einen schweren Traum
August Zarnack, 1820
✔︎ Mi nokte peze sonĝis: jen sube en mia ĝarden'
Adolf Burkhardt, 1986, 📚 Pli ol kvindek 15
Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren /
Es war an einem Abend, als ich kaum 20 Jahr'
M: Fred Raymond (= Friedrich Raimund Vesely), 1925
Beda (= Fritz Löhner), Ernst Neubach, 1925
✔︎ En Heidelberg' mi perdis mian koron / …
Franz Döring, 📚
✔︎ Ja mia kor' en Hajdelberg perdiĝis / Okazis dum vesper' en dudeka mia jar'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 39
Ich hatt' einen Kameraden
Der gute Kamerad, M: Friedrich Silcher
Ludwig Uhland, 1809
✔︎ Mi havis kamaradon
La bona kamarado
Bernhard Loesche, 📚 Das deutsche Lied p. 21
Ich kam vom Walde hernieder
Der letzte Gruß, M: Hermann Levi, vor 1918
Joseph von Eichendorff, zwischen 1831 und 1836
✔︎ Mi venis dum suno-subiro
La lasta saluto
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 181
Ich kam vor einer Frau Wirtin Haus
Der Schwartenhals
unbekannt
✔︎ Mi iris al mastrina dom'
Adolf Burkhardt, 1985, 📚 Pli ol kvindek 26
Ich knüpfte manche zarte Bande
Die schöne Polin, aus: Carl Millöcker, Der Bettelstudent, 1882
Friedrich Zell, Richard Genée
✔︎ Laŭ cirkonstancoj kaj inklinoj
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 101
Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit / Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden
Jeg elsker Dig
deutsch: Friedrich von Holstein, 1826-1878
✔︎ Mi amas vin nun kaj eterne plu / Ho, vi dolĉega mia vivespero
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 56
Ich liebe dich so, wie du mich
Zärtliche Liebe, M: Ludwig van Beethoven
Karl Friedrich Wilhelm Herrosee, 1754-1821
✔︎ Vin amas mi, min amas vi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 98
Ich reise übers grüne Land
M: Hermann Engel, 1913
Josef von Eichendorff, 1811
✔︎ Mi migras tra la verda land'
Otto Bonte,
✔︎ Printempe verdas nia land'
Albrecht Kronenberger 📚 ADORU 614
Ich saz ûf eime steine
Walther von der Vogelweide, um 1200
✔︎ Sur roko mi kvietis
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 14 s
Ich schenk mein Herz nur dem allein / Ich habe Liebe schon genossen
aus: Carl Millöcker, Die Dubarry, 1931
F. Zell, Richard Genée, Paul Knepler, Ignaz Michael Welleminsky, Hans Martin Cremer
✔︎ Mi donos min al vir' nur for' / Jam ofte mi la amon ĝuis
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 69
Ich trage wo ich stehe stets eine Uhr bei mir
Die Uhr
Johann Gabriel Seidl
✔︎ Mi portas ĉiuloke horloĝon jen kun mi
La horloĝo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 57
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin
Die Lore-Ley, Die Loreley
Heinrich Heine 1822, M: Friedrich Silcher 1837
✔︎ Ne scias mi, kial subita malgaj' en la koro naskiĝis*
Lorelej'
Ludoviko Zamenhof, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.1.10, 📚 Legolibro 2
✔︎ Ne scias mi, kial mi estas malgaja en la kor'
Leopold Elb, 📚 Das deutsche Lied p. 21 s, 📚 Internacia Kantaro 51
✔︎ Malgajon mi sentas en koro, sed kial tia tim'?
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 63, 📚 Mia kantaro 29
✔︎ Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist'?
Lorelaj
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 96-97
Ick heff mol en Hamburger Veermaster sehn
De Hamborger Veermaster
mündlich überliefert
✔︎ Veladis de Hamburgo kvarmasta ŝip'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 94, 📚 Mia kantaro 58
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all
Die Kinder bey der Krippe, Weihnachtslied
Christoph von Schmid, um 1808/10
✔︎ Infanoj, ho venu, ho venu nun al …
Kanto kristnaska
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 38, 📚 Mia kantaro 90
Ihr mögt den Rhein, den stolzen, preisen
Emil Ritterhaus, 1868
✔︎ Vi gloru Rejnon kun fiero
Revelo, 📚 Das deutsche Lied p. 22 s
Ihr wandelt droben im Licht
Hyperions Schicksalslied
Friedrich Hölderlin
✔︎ Vi paŝadas supre en lumo
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 37 s
Ihren Schäfer zu erwarten
Phyllis und die Mutter
anonym, 1771
✔︎ La karulon ŝi sopiris
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 24, 📚 Internacia Kantaro 48
Im Feldquartier auf hartem Stein streck' ich die müden Füße
Annemarie
Julius Freund, 1862-1914
✔︎ Sendorme sur la kampa ter'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 194
Im Frühtau zu Berge wir ziehn, fallera
aus Schweden, Robert Kothe, 1917, Clemens Neumann, 1920, Walther Hensel, 1923
✔︎ Fruege al montoj ni iras, falera
Otto Bonte, 📚 Mia kantaro 48
✔︎ Matene al mont' migras ni, falera
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 65, 📚 Mia kantaro (5) 48
Im Krug zum grünen Kranze
Wilhelm Müller, 1794-1827
✔︎ Al «Kruĉ' je verda krono»
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 24 s, 📚 Mia kantaro 10, ⏹ KantarViki ⇅
Im Märzen der Bauer die Rösslein anspannt
Volkslied
aus Mähren
✔︎ En marto ĉevalojn aljungas kampul'
Popolkanto moravia
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 26
Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus
Das stille Tal
Wilhelm Ganzhorn, um 1850
✔︎ En bela valo staras gepatra la domet'
Otto Bonte, 📚 Mia kantaro 61
Im schwarzen Walfisch zu Askalon
Josef Viktor von Scheffel, 1854
✔︎ En la «Baleno» de Askalon'
Wally Cuno, 📚 Das deutsche Lied p. 25 s
Im Sommer erfreut sich das weite Land
deutsch: Karl Seidelmann
✔︎ Somere gajiĝas la vasta land'
Adolf Burkhardt, 1995, 📚 Pli ol kvindek 53
Im tiefen Keller sitz ich hier
Der Kritikaster und der Trinker
Karl Friedrich Müchler, 1802
✔︎ En kel' profunda sidas mi
laŭ Otto Germann kaj aliaj, 📚 Das deutsche Lied p. 56 s
✔︎ Ĉe plena glaso tie ĉi
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 151
✔︎ En kel' profunda sidas mi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 25
Im wunderschönen Monat Mai
Dichterliebe, Lyrisches Intermezzo I
Heinrich Heine 1822/23, M: Robert Schumann
✔︎ En admirinde bela maj'
Poeta amo, Lirika interludo 1
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 74
Immer ein Lichtlein mehr im Kranz, den wir gewunden
Lied im Advent
Hermann Claudius, 1878-1980
✔︎ Ĉiam kandelo pli en kron', plektita kaj bela
Adventa Kanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 1
Immer nur lächeln und immer vergnügt /
Ich trete ins Zimmer, von Sehnsucht erbebt
aus: Franz Lehár, Das Land des Lächelns, 1929
Victor Léon, Ludwig Herzer, Fritz Löhner-Beda
✔︎ Ĉiam rideti pro kvazaŭ plezur' /
Eniras la ĉambron mi kun korsopir'
el: La lando de l' rideto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 17
In diesen heil'gen Hallen
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Die Zauberflöte, 1791
Emanuel Schikaneder
✔︎ En tiu sankta halo
el: La sorĉa fluto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 27
In dieser heil'gen Stunde
aus: Giuseppe Verdi, Die Macht des Schicksals, 1862
deutsch: Mehnert, Henning
✔︎ Solena la horo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 89
In einem kühlen Grunde
Das zerbrochene Ringlein
Joseph von Eichendorff, 1813
✔︎ En freŝa val' rondiras
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 26
✔︎ En ombra valo turnas
Chr. Pfeufer, 📚 Internacia Kantaro 41
✔︎ Muela rad' turniĝas
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 72, 📚 Mia kantaro 25
✔︎ Muelorad' muelis
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 198
✔︎ En ombroriĉa valo
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 199
Ja grün ist die Heide / Als ich gestern einsam ging
M: Karl Blume
Hermann Löns
✔︎ Ja verderikejo / Paŝis mi sur erikej'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 95
Ja, ja, der Chiantiwein, der lädt uns alle ein / Hoch die Gläser, hoch das Leben
Chianti-Lied (Tarantella), M: Gerhard Winkler, 1940
Ralph Maria Siegel, 1939
✔︎ Ja, ja, la Chianti-vin' ĝi tuj invitas nin / Vivu glasoj kaj la vino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 39
Ja, noch einmal ist das Wunder geschehn
Letzter Frühling
deutsch: Hans Schmidt, 1854-1923
✔︎ Ree okazis miraklo al mi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 60
Jeden Morgen geht die Sonne auf
M: Karl Marx, 1897-1985
Hermann Claudius, 1878-1980
✔︎ Fru-matene en mirinda rond'
Albrecht Kronenberger, 📚 ankoraŭ ne publikigita
Jeder Druck der Hände deutlich mir's beschrieb /
Lippen schweigen, 's flüstern Geigen
aus: Franz Lehár, Die lustige Witwe, 1905
Victor Léon, Leo Stein
✔︎ Ĉiu prem' de l' manoj ja sentigas ĝin /
Buŝ' sen tonoj, violonoj
el: La gaja vidvino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 11
Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide
Choral, Johann Sebastian Bach
Johann Franck, 1653
✔︎ Jesu', mia ĝojo, por la koro vojo
Kanto religia
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 43
✔︎ Kristo, mia ĝojo por la vivo-vojo
Julio Varga, 📚 ADORU 414
Jetzt gang i ans Brünnele, trink aber net
schwäbisch, bei Friedrich Silcher, 1825
✔︎ Nun iras mi al puto, sed trinkas ne mi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 76, 📚 Mia kantaro 20
Jim, Jonny und Jonas / Die Nacht der silbernen Sterne
Schlager
Hula-Hawaiin Quartett
✔︎ Ĝim, Ĝoni kaj Ĝonas / Arĝentas la steloj de l'ĉielo
Modkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 33
John Maynard war unser Steuermann
John Maynard
Theodor Fontane
✔︎ John Maynard estis nia stirist'*
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 60-63
Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
Volkslied
anonym
✔︎ Nek fajro, nek la karb' brulas per tia arda flam'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 73 s
Kein schöner Land in dieser Zeit
Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio, 1838
✔︎ Ho mia kara hejma ter'
Otto Bonte, 📚 Mia kantaro 66
Keinen Tropfen im Becher mehr
Rudolf Baumbach, 1840-1905
✔︎ Sen guteto la pokal'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 26 s
Kleine weiße Friedenstaube
Erika Schirmer-Mertke, 1949
✔︎ Eta blanka pac-kolombo
Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 365
Kling Glöckchen, klingelingeling
Karl Enslin, 1814-1875
✔︎ Sonorileto klingeling
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 90, 📚 Mia kantaro 95
Klinge mein Lied! Werde zur Tat
Eisenbahner Sängerspruch
anonym
✔︎ Sonu, ho, kant', iĝu agad'
Fervojkantista devizo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 28
Köhlerliesel, Köhlerliesel / Im Harzer Land, auf Bergeshöh'n
Volkslied
aus dem Harz
✔︎ Linjo mia, Linjo mia / Sur harcaj montoj staras jen
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 90
Komm, lieber Mai, und mache
Christian Adolf Overbeck, 1775
✔︎ Ho, kara maj', verdigu
Artur Degen, 📚 Mia kantaro 3
Komm', mein Söhnchen, auf ein Wort
aus: Bedřich Smetana, Die verkaufte Braut, 1866
Karel Sabina
✔︎ Aŭdu, kara, venis hor'
el: La vendita fianĉino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 5
Kommt ein Vogel geflogen
Adolf Bäuerle, 1822
✔︎ Alfluginta birdeto
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 27 s, 📚 Mia kantaro 16
Könnt ich als Sonne hoch am Himmel schweben
Życzenie - Mädchens Wunsch
anonym, M: Frédéric Chopin
✔︎ Se mi vespere povus esti stelo
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 236
Krambambuli, das ist der Titel | des Tranks der sich bei uns bewährt
Studentenlied
Christoph Friedrich Wedekind = Crescentius Coromandel, 1745
✔︎ Krambambuli nomiĝas nia | trinkaĵo. Bone gustas ĝi
Studenta kanto
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 150
Kriminal-Tango, in der Taverne / Und sie tanzen einen Tango
Schlager, 1959
Kurt Feltz
✔︎ Kriminal-tango, en la taverno / Kaj nun dancis ili tangon
Modkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 52
Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald
Der Kuckuck, Volkslied
Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1817
✔︎ Kuku, kuku, bird' vokas ĝi
La kukolo, Popolkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 52
Lang, lang ist's her / Sag mir das Wort, dem so gern ich gelauscht
Long, Long Ago
deutsch: Wilhelm Weidling, 1858
✔︎ Longe de nun / Diru la vorton, kaŝitan en kor'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 28 s
Lass es, ach, lass es mich hören
aus: Gaetano Donizetti, Don Pasquale, 1843
deutsch: Joachim Popelka
✔︎ Min feliĉigas la vorto
el: Don Pasquale
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 71
Lasst alle Gott uns loben für diesen neuen Tag
Weihnachtslied aus Böhmen
✔︎ Nun laŭdu gaje Dion en tago tiu ĉi
Paul Bennemann, 📚 Internacia Kantaro 18
Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten
Freisinn
Johann Wolfgang von Goethe, zwischen 1814 und 1836
✔︎ Vi toleru min sur mia selo
Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 358
Lasst uns froh und munter sein
Nikolaus
aus dem Rheinland
✔︎ Ĝoju, amuziĝu ni
Josef Kühnel, 📚 Mia kantaro 88
✔︎ Baldaŭ sopirata tag'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 7, 📚 Mia kantaro (5) 88
Lebe wohl, mein flandrisch Mädchen
aus: Albert Lortzing, Zar und Zimmermann, 1837
Albert Lortzing
✔︎ Nun adiaŭ, belflandrino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 74 s
Leise rieselt der Schnee
Eduard Ebel, 1839-1905
✔︎ Flustre falas la neĝ'
Josef Kühnel, 📚 Mia kantaro 85
✔︎ Ŝvebas neĝ' el aer'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 91
✔︎ Milda neĝofal'
Josef Kühnel / Albrecht Kronenberger / Bernhard Eichkorn, 📚 ankoraŭ ne publikigita
Leise zieht durch mein Gemüt
Neuer Frühling
Heinrich Heine, 1831
✔︎ Milde pasas tra la kor'
Nova printempo
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 57
✔︎ Kun obstin' tra l' anim'*
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 79-80
Liebe, du Himmel auf Erden, ewig besteh´ / Ich kann es nicht fassen, nicht glauben
aus: Franz Lehár, Paganini
Paul Knepler, Bela Jenbach, 1925
✔︎ Amo vi ĉi͜ela, ho daŭru en eternec' / En koro mi triste ĉagrenas
el: Paganini
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 3
Lied der Freiheit, dein Klang wird nie wieder vergeh'n
Gefangenen-Chor, aus: Giuseppe Verdi, Nabucco, 1842
deutsch gesungen von Nana Mouskouri
✔︎ Kant' libera, neniam forpasos ĝi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 45
Lomir sich iberbetn, iberbetn
a jiddisches Liedl
✔︎ Fine ni repaciĝu, repaciĝu
Lido jida
Adolf Burkhardt, 📚 Pli ol kvindek 30
Los bilbilicos cantan / La rosa enflorese
sephardisch
✔︎ La najtingaloj kantas / Ekfloris rava rozo
Peter Bäß, Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 376
Lueget, vo Bergen und Tal flieht scho de Sunnestrahl
Abendlied aus den Schweizer Alpen
Josef Anton Henne
✔︎ Jam el la val' kaj montar' fuĝas la sunradiar'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 96
Lustig ist das Zigeunerleben
Volkslied
Schlesien, 19. Jahrhundert
✔︎ Kantu, dancu vi vagulo
Sipke Stuit, 📚 Mia kantaro 53
✔︎ Gaje vivas cigan-vagulo
Popolkanto silezia
Sipke Stuit, Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 32, 📚 Verda Trobadoro p. 54 s, 📚 Mia kantaro (5) 53
Lustwandelnd schritt ein Mädchen | in kühlem Waldesgrund
Das Mädchen und der Schmetterling
Rhingulf Eduard Wegener, um 1821
✔︎ En la arbaro iris | knabino, kaj dum ŝi
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 97
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit
Georg Weissel (1623) 1642
✔︎ Vin levu, pordo kaj lintel'
Adolf Burkhardt, 📚 Mia kantaro 98, 📚 ADORU 182, ⏹ FONTOJ⇅
Mädchen mit dem roten Mündchen
Heinrich Heine, 1823/24
✔︎ Ruĝobuŝa knabineto
Antoni Grabowski, 📚 Internacia Kantaro 53
Mädle ruck ruck ruck an meine grüne Seite
schwäbisch
✔︎ Ĉarmulin', ho venu tuj al mia koro
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 29 s
Mägdlein weidet die schimmernden Lämmer
Thränenblümlein
aus Böhmen
✔︎ Blankajn ŝafojn knabino paŝtadis
Paul Bennemann, 📚 Internacia Kantaro 17
Man müsste nochmal zwanzig sein / Sitzt der Mensch beim Weine
Schlager
Willy Schneider
✔︎ Revenu aĝ' dudek al mi / Sidas hom' ĉe l'vino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 82
Marie, Mara, Maruschkaka
anonym, um 1800
✔︎ Mari', Mara', Maruŝka-ka
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 231, 232
Markt und Straßen stehn verlassen
Weihnachten
Joseph von Eichendorff, zwischen 1831 und 1836
✔︎ Stratoj, placo – forlasitaj
Adolf Burkhardt, 1979, 📚 Pli ol kvindek 36, 📚 ADORU 919
Mei Dirndl hat gsagt und hat glacht
aus Bayern und der Steiermark
✔︎ Hieraŭ min petis knabin'
Paul Bennemann, 📚 Internacia Kantaro 16
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie
aus: Johann Strauss (Sohn), Die Fledermaus, 1874
Karl Haffner, Richard Genée
✔︎ Sinjor' Marquis, vir' kiel vi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 89
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Lyrisches Intermezzo XLII
Heinrich Heine 1822/23
✔︎ Amata, ni sidis jen kune
Lirika interludo 43
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 72
Mein Vater war ein Wandersmann
Der fröhliche Wanderer, Volkslied
Friedrich Sigismund, 1788-1857
✔︎ La patro migris tra natur'
La gaja migrulo, Popolkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 59, 📚 Mia kantaro 47
Meine eingelegten Ruder triefen
Eingelegte Ruder
Conrad Ferdinand Meyer
✔︎ La remiloj entiritaj gutas
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 65
Meine Lippen, sie küssen so heiß /
Ich weiß es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht
aus: Franz Lehár, Giuditta, 1934
Paul Knepler, Fritz Löhner-Beda
✔︎ Brulas kisoj dum nokto kaj tag' /
Mi ne komprenas ĝin, ke ĉiam sekvas aminklin'
el: Giuditta
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 10
Meinen Sie Zürich zum Beispiel
Reisen, M: Albrecht Kronenberger
Gottfried Benn
✔︎ Ĉu ekzemple Zuriko
Vojagi
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 90
Melodie d'amour, Serenade der Liebe
Schlager, um 1960
gesungen von Lys Assia
✔︎ Melodio d'amor', serenado de l'amo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 65
Mir träumte von einem Königskind
Heinrich Heine, 1827
✔︎ En sonĝo princinon mi vidis*
Ludoviko Zamenhof, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.1.9
Mit dem Pfeil, dem Bogen
aus: Wilhelm Tell, 1803, M: Bernhard Anselm Weber, 1804
Friedrich Schiller
✔︎ Kun pafark' kaj sago
Ludwig Emil Meier, 📚
Morgen muß ich fort von hier
Lebewohl
1690, Des Knaben Wunderhorn, 1806
✔︎ Morgaŭ mi sur fremda voj'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 30 s, 📚 Internacia Kantaro 50
Morgen, Kinder, wird's was geben
Heiliger Abend
Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Friedrich Splittegarb, 1795
✔︎ Vi infanoj do atentu
Josef Kühnel, Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 97, 📚 Mia kantaro 89
Morgenrot, Morgenrot, leuchtest mir zum frühen Tod
Wilhelm Hauff, 1824
✔︎ Matenruĝo de ĉielo vi lumigas al la celo
L. E. Meier, 📚 Legolibro 5
✔︎ Matenruĝo, kiel sorto jen vi lumas: frua morto
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 31 s
Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus
Abschiedslied
aus Schwaben, 2. und 3. Strophe: Heinrich Wagner, 1824
✔︎ Ĉu mi do, ĉu mi do devas migri for
L. E. Meyer, ⏹ KantarViki ⇅
✔︎ Devas mi, devas mi el la urb' migri nun
Popolkanto adiaŭa
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 20, 📚 Mia kantaro 34
Napoli, Märchen im Glück am blauen Meer
Schlager, 1964
Fini Busch, Werner Scharfenberger
✔︎ Napoli, ho, vi fabela urb' ĉe l'mar'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 72 s
Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss | ist alle Wiederkehr
Auld Lang Syne
Claus Ludwig Laue, 1946
✔︎ Ĉu ni disiru sen esper', | sen esper' al la reven'?
ne konata, 📚 Verda Trobadoro p. 64 s, 📚 Mia kantaro 32
Neue Freuden, neue Schmerzen / Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Figaros Hochzeit, 1786
deutsch: Adolph Knigge, 1796
✔︎ Kion fari, mi jam ne plu scias*
el: La nupto de Figaro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 47
Nieman kan mit gerten kindes zuht beherten
Walther von der Vogelweide
✔︎ Vergoj ne edukas, idojn miskondukas
Adolf Burkhardt, 1986, 📚 Pli ol kvindek 17
Niemand liebt dich so, wie ich /
Sag mir, wie viel süße rote Lippen hast du schon geküsst
aus: Franz Lehár, Paganini, 1925
Paul Knepler, Bela Jenbach
✔︎ Amas vin neniu kiel mi /
Diru, kiujn dolĉajn ruĝajn lipojn iam kisis vi
el: Paganini
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 2
Noch hinter Berges Rande
Abendsegen, M: Christian Lahusen
Rudolf Alexander Schröder, 1878-1962
✔︎ Vesper' ankoraŭ ruĝas
Vespera beno
Albrecht Kronenberger / Christa Koss, 📚 KANTU 21, ⏹ FONTOJ⇅
Noch sind die Tage der Rosen / Noch ist die blühende, goldene Zeit
Wilhelm Baumgartner, 1820-1867
✔︎ Floras ankoraŭ la rozoj / Floras ankoraŭ la ora junec'
Wilhelm Daum, 📚 Das deutsche Lied p. 32
Nun ade, du mein lieb' Heimatland
August Disselhoff, 1851 in Arnsberg
✔︎ Adiaŭ, kara hejmoland'
Friedrich Krohnen, 📚 Das deutsche Lied p. 33, ⏹ KantarViki ⇅
Nun leb' wohl, du kleine Gasse
Albert Graf von Schlippenbach, 1833
✔︎ Nun adiaŭ, vi strateto
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 33 s
✔︎ Nun adiaŭ, la destino
Adiaŭa devo
Karl Vanselow, ⏹ KantarViki ⇅
Nun will der Lenz uns grüßen
nach Neidhart von Reuenthal, 13. Jahrhundert
✔︎ Printempo nin salutas
Joŝio Jasui, 📚 Mia kantaro 1
✔︎ Salutas la zefiro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 83, 📚 Mia kantaro (5) 1
Nur ihrem Frieden weih' ich mein Leben
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, 1787
Lorenzo Da Ponte
✔︎ De ŝia paco mia dependas
el: Don Giovanni
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 19
O du fröhliche, o du selige
M: Sizilien vor 1788, bei Johann Gottfried Herder 1807
Johannes Falk, (1816) 1819 / Heinrich Holzschuher, 1829
✔︎ Feliĉega vi, ĉarmoplena vi
Ferdinand Pfeil, 📚 Internacia Kantaro 42, 📚 Mia kantaro 92, 📚 ADORU 244
✔︎ Ho, ĝojiga vi, ho, benita vi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 37
O Isis und Osiris, welche Wonne
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Die Zauberflöte, 1791
Emanuel Schikaneder
✔︎ Oziris kaj vi, Izis, ĝojebria
el: La sorĉa fluto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 78
O mia bella Napoli, du Stadt am blauen Meer
M: Gerhard Winkler, 1936, gesungen von Lys Assia
Ralph Maria Siegel
✔︎ Ho, mia bela Napoli, ĉemara urbo vi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 37
O Tannenbaum
Ernst Anschütz, 1824
✔︎ Abio vi
Paul Gottfried Christaller, 📚 Das deutsche Lied p. 34, 📚 Internacia Kantaro 34, 📚 Mia kantaro 86, ⏹ KantarViki ⇅
✔︎ Abio, ho
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 470
O wie wohl ist mir am Abend
vielleicht von Karl Friedrich Schulz, 1812
✔︎ Bone fartas mi vespere
Josef Kühnel, 📚 Mia kantaro 75
✔︎ Ĉarma estas vesperbrilo
ne konata, 📚 Kantoj por ĝojo p. 56
O, säh ich auf der Heide dort | im Sturme dich
Liebeslied
nach Robert Burns, um 1900
✔︎ Se en ventego kaj sufer' | mi vidus vin
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 109
Oh wie so trügerisch | sind Weiberherzen
aus: Giuseppe Verdi, Rigoletto
deutsch: Johann Christoph Grünbaum, 1785-1870
✔︎ Ho, ŝanĝiĝema tre | kiel la vento
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 73
Ohne Wort, ohne Wort rinnt das Wasser immerfort
Das Wasser, gesungen von: Kucera
Christian Morgenstern
✔︎ Kaj sen vort' kaj sen vort' fluas akvo plu kun fort'
La akvo
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 108
Ein Knie geht einsam durch die Welt
Das Knie, M: Heinrich Herlyn
Christian Morgenstern
✔︎ Genu' mondvagas en la vent'
La genuo
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 111
Frühling lässt sein blaues Band
Frühling, M: Siegfried Fietz
Eduard Mörike
✔︎ Bluan bendon primaver'
Printempo
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 119
Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
Im Park, M: Alwin Schronen, Reh-im-Park-Blues
Joachim Ringelnatz
✔︎ Ĉe eta arbet' staris kapreolet'*
En la parko
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 131
Philint stand jüngst vor Babets Tür
Eine sehr gewöhnliche Geschichte, M: Joseph Haydn
Christian Felix Weisse, 1726-1804
✔︎ Philint' frapegis al la pord' de Babet'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 93
Rose Marie, Rose Marie, sieben Jahre mein Herz nach Dir schrie
Abendlied, M: Fritz Jöde
Hermann Löns, 1909
✔︎ Rozo Mari', Rozo Mari', sonis sep jarojn de kor' mia kri'
Saribek Agamjan, 📚 , ✔︎ Rozo-Mari', Rozo-Mari', sonis sep jarojn el kor' mia kri'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 83
Rose weiß, Rose rot, wie süß ist doch dein Mund
Rose im Schnee, M: Hanns Heeren
Hermann Löns, 1866-1914
✔︎ Blanka roz', ruĝa roz' kun dolĉridanta buŝ'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 10
Sag mir wo die Blumen sind
Folksong, 1962 von Marlene Dietrich gesungen
deutsch: Max Colpet
✔︎ Ĉiuj floroj estas for
anonima, 📚 Verda Trobadoro p. 182 s
Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Figaros Hochzeit, 1786
deutsch: Adolph Knigge, 1796
✔︎ Ho, ĉarmulinoj, ho, diru min
el: La nupto de Figaro
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 36
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n
Heidenröslein, M: Heinrich Werner.
Johann Wolfgang von Goethe, 1771
✔︎ Knabo vidis – jen rozeto*
La rozeto
Ludoviko Zamenhof, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.1.7
✔︎ Knab' rozeton vidis li
Gotthilf Sellin = Erich Lilsen, 📚 Das deutsche Lied p. 35, 📚 Internacia Kantaro 46, 📚 Mia kantaro 59
✔︎ Knab' rozeton vidis li
Joachim Gießner, 📚 Mia kantaro (5) 59
✔︎ Vidis knab' rozeton en
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 158
Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen
Choral, M: Johann Sebastia Bach
Benjamin Schmolck, 1725
✔︎ Gvidu min, Di', laŭ via volo
Kanto religia
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 33
Schaut her! Ich bin's
aus: Ruggero Leoncavallo, Der Bajazzo,1892
Ruggero Leoncavallo
✔︎ Atent'! Jen mi
Pagliacci, prologo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 4
Schenkt man sich Rosen in Tirol
aus: Carl Zeller, Der Vogelhändler, 1891
Moritz West, Ludwig Held
✔︎ Donac' de rozoj en Tirol'
el: La birdovendisto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 20
Schier dreißig Jahre bist du alt
Der alte Mantel, M: Traugott Maximilian Eberwein
Karl von Holtei, 1824
✔︎ Dum preskaŭ tridek jaroj jam
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 35 s
Schlaf ein, Angelina, der Mond scheint auf's Land
Wiegenlied, M: Farewell, Angelina
deutsch: Ernst Bader
✔︎ Ekdormu, An͜ĝelina, jen lunhela bril'
Lulkanto moderna
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 22
Schlaf, Herzenssöhnchen
Wiegenlied, M: Carl Maria von Weber
Franz Carl Hiemer
✔︎ Dormu, fileto
Lulkanto
Wally Cuno 📚 Das deutsche Lied p. 57 s
Schläft ein Lied in allen Dingen
Wünschelrute, M: Felicitas Kukuck
Joseph von Eichendorff, 1835
✔︎ Kant' en ĉiuj aĵoj kovas
Divenvergo / Rabdo
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 44
Schneeflöckchen, Weißröckchen, wann kommst du geschneit
Winterlied
Volkslied
✔︎ Blankvesta flokaro. revenu al ni
Vintrokanto
Hans-Georg Kaiser, ⏹ karapacopanoramo.blogspot.com/2017/01/
Schon glänzt das Mondenlicht am Himmelsbogen
Santa Lucia
aus Italien
✔︎ Sur maro brilas stel' de arĝento
Clarence Bicknell, 📚 Internacia Kantaro 76, 📚 Mia kantaro 62
✔︎ Sur lunbrileta mar' en silento
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 50
✔︎ Super mar' brilas luna arĝento
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 84, 📚 Kantoj por ĝojo p. 49 s. 📚 Mia kantaro (5) 62
Schöne Donna! Dies genaue Register
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, 1787
Lorenzo Da Ponte
✔︎ Belulino! Jen por vi katalogo (Ĉarmulino, tiu eta registro)
el: Don Giovanni
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 13
Schwarz wia dö Kerschn
Volkslied
anonym, aus Bayern
✔︎ Nigraj okuloj
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 74
Schwesterlein, komm, tanz mit mir
anonym
✔︎ Fratinet', kundancu nun
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 473
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus
Das Mädchen beim Tanz
Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio, 1838
✔︎ "Fratinet', fratinet', kiam iros ni
La knabino dancanta
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 48 s
Seht, wie die Sonne dort sinket
Abendglöcklein
vielleicht Karl Kummerel, 1822-1857
✔︎ Vidu jen kiel sin klinas
laŭ E. Schwarzbach, 📚 Internacia Kantaro 54
Shpilt aykh, libe kinderlekh / Hulyet, hulyet, kinderlekh
a jiddisches Liedl
✔︎ Ludu, infanetoj nun / Vivu, infanetoj, nun
Lido jida
Adolf Burkhardt, Peter Bäß, Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 375,
📚 komparu: Pli ol kvindek 31
So ein Tag, so wunderschön wie heute
Schlager
Freddy Quinn
✔︎ Tia tago, kiun ni travivis
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 92
so ist es sagt man
Kanon
Peter Bichsel, 1957
✔︎ Tia ĝi estas, oni diras
Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 371
So leb denn wohl, du stilles Haus
Abschied
Ferdinand Raimund, 1828
✔︎ Adiaŭ vi, trankvila dom'
Bernhard Loesche, 📚 Das deutsche Lied p. 37, ⏹ KantarViki ⇅
Soldat, Soldat
Soldatenmelodie
Wolf Biermann
✔︎ Soldat', soldat'
Manfred Retzlaff, 📚 Verda Trobadoro p. 192 s
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n
aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Die Zauberflöte, 1791
Emanuel Schikaneder
✔︎ Karul', mi ne plu vidos vin
el: La sorĉa fluto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 46
Steh ich in finstrer Mitternacht
Soldatenliebe
Wilhelm Hauff
✔︎ En nigra nokto tute sole*
Nokta kanto de soldato
Ludoviko Zamenhof, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.1.13
✔︎ Dum gardostar' en nokta hor'
laŭ Ludwig Emil Meier, 📚 Internacia Kantaro 38
Steht auf und lasst die Wimpel wehen / Ziehn wir dem Frühling entgegen
Helmut Bräutigam, 1914-1942
✔︎ Nun ek! Nun flirtu niaj flagoj / Vin, primaver', ni salutas.
Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 352
Steig auf, mein Falk
Heinrich Ritter von Reder
✔︎ Leviĝu, falk'
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 58 s
Still wie die Nacht, tief wie das Meer
Altdeutscher Liebesreim
Carl Böhm
✔︎ Tiel sen bru' kiel stelar'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 104
Stille Nacht, heilige Nacht
Joseph Moor, 1818
✔︎ Paca nokt', sankta nokt'
F. Thiel, 📚 Das deutsche Lied p. 37 s, 📚 Internacia Kantaro 52
✔︎ Paca nokt', sankta nokt'
Hendrik Arie de Hoog, 📚 Mia kantaro 91
✔︎ Paca nokt', sankta hor'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 77, 📚 Mia kantaro (5) 91
✔︎ Paca nokt', sankta nokt'
mozaiko Kloster Kirchberg, 1997, 📚 ADORU 213
✔︎ Pacplena nokt', dormas la mond'
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 208
Stimmt an mit hellem hohen Klang
Deutsches Weihelied
aus dem Neujahrsgedicht von Matthias Claudius zum 1. Januar 1773
✔︎ Aŭdiĝas nova, bela vort'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 63 s
Strömt herbei ihr Völkerscharen
Rheinlied
Otto Inkermann, 1848
✔︎ Alrapidu, tutmondanoj
Revelo, 📚 Das deutsche Lied p. 38 s
Süßer die Glocken nie klingen
Die Weihnachtsglocken
Friedrich Wilhelm Kritzinger, 1860
✔︎ Sonu, kristfest-sonorilo
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 39, 📚 Mia kantaro 96
Teure Heimat, nach dir geht mein Sehnen
Gefangenen-Chor, aus: Giuseppe Verdi, Nabucco, 1842
deutsch gesungen von Ivan Rebroff
✔︎ Vin, hejmlandon ni arde sopiras
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 99
Tiefe Stille herrscht im Wasser
Meeres Stille
Johann Wolfgang von Goethe
✔︎ Kvietego regas l' akvon
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 33
Treibt der Champagner das Blut erst im Kreise
Champagner-Arie aus: Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, 1787
Lorenzo Da Ponte
✔︎ Ek, nun ni festu, gajaj ni estu
el: Don Giovanni
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 12
Tsen brider senen mir gewesn / Shmerel mitn fidl
a jiddisches Liedl
✔︎ Dek fratoj estis ni / Oj, ludu, violono
Lido jida
Adolf Burkhardt, 📚 Pli ol kvindek 32
Tsu mir iz gekumen a kuzine
di grine kuzine
a jiddisches Liedl
✔︎ Al mi venis mia kuzineto
Adolf Burkhardt, 📚 Pli ol kvindek 34, 📚 KANTU 383
Über allen Gipfeln ist Ruh
Ein gleiches
Johann Wolfgang von Goethe, 1780
✔︎ Super la montaro harmoni'*
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 32
✔︎ Super ĉiuj montoj trankvil'
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 138
Über die Berge fliegt der Mensch wie nichts
Über die Berge
Bertold Brecht, M: C. René Hirschfeld; Heinrich Herlyn
✔︎ Transen de l' montoj flugas hom' laŭ plan'
Transen de l' montoj
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 47
Über die Heide hallet mein Schritt
Über die Heide
Theodor Storm
✔︎ Tra l' erikej' resonas la paŝ'
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 58
Über die Prärie
indianisches Liebeslied
keine weiteren Informationen gefunden
✔︎ Flustras en printemp' blua lagun'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 93
Und als der Krieg im vierten Lenz keinen Ausblick auf Frieden bot
Legende vom toten Soldaten
Bertold Brecht, 1918, M: Bertold Brecht vor 1922, Ernst Busch 1922, Kurt Weill 1929
✔︎ Printempo kvara de l' milit'. Sen espero, ke venos fin'*
Legendo pri la morta soldato
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 35-41
Und das war Olav Trygvason, steuert über's Nordmeer hin
Landerkennung, M: Edvard Grieg
deutsch: anonym
✔︎ Jen velis Olav Trygvason tra la nordmar' kun destin'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 42
Und der Haifisch, der hat Zähne und die trägt er im Gesicht /
Und die einen sind im Dunkeln und die anderen sind im Licht
Die Moritat von Mackie Messer
Bertold Brecht, 1928
✔︎ Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen hezit' /
Ĉar sen lumo estas unuj, kaj aliaj en la lum'
K. Schulze, 📚 Verda Trobadoro p. 160 s
Und der Hans schleicht umher
Hans und Liesel, Volkslied
Franz von Woyna, um 1845
✔︎ Hanĉjo ŝteliras jen
Hanĉjo kaj Linjo, Popolkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 34
Und frische Nahrung, neues Blut saug ich aus freier Welt
Auf dem See
Johann Wolfgang von Goethe
✔︎ Kaj novan sangon ĝis satur' mi suĉas el la vast'
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 34
Und in Brandenburg uff'n Beetzsee, ja da steht een Fischerkahn
das Fritze-Bollmann-Lied
anonym, 1885
✔︎ Ĉe la lago estas loko, kie Bollmann laŭ inklin'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 30
Und in dem Schneegebirge da fließt ein Brünnlein kalt
Volkslied
aus Schlesien
✔︎ En neĝa la montaro fontet' fluadas ĝi
Popolkanto silezia
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 27
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele
Der Kuckuck
anonym
✔︎ Dezirante trinki haltis mi
Josef Cink, 📚 Kantoj por ĝojo p. 39 s
Und keiner soll sagen, wer da trinkt der sei schlecht
Trinklied
anonym
✔︎ «Kiu trinkas, aĉa estas», ja ne diru tion ni
Trinkkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 48 s
Under der linden an der heide
Walther von der Vogelweide, um 1200
✔︎ Sub la tilio kie estis*
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 12 s
✔︎ Sub la tilio sur erikej'*
Wilhelm Herrmann, 📚 Germana Antologio p. 67-69
Vater, ich rufe dich
Gebet während der Schlacht
Karl Theodor Körner, 1813
✔︎ Patro, mi vokas Vin
Bernhard Loesche, 📚 Das deutsche Lied p. 39 s, 📚 Legolibro 23
Veronika, der Lenz ist da / Mädchen lacht, Jüngling spricht
Schlager der Comedian Harmonists
Fritz Rotter
✔︎ Veronika, printempas ja / Ridas ŝi, diras li
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 96
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein / Es lebt' eine Vilja, ein Waldmägdelein
aus: Franz Léhar, Die Lustige Witwe, 1905
Victor Léon, Leo Stein
✔︎ Vilja, ho, Vilja, arbara fein' / Jen vivas la Vilja, arbara fein'
el: La gaja vidvino
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 98
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Weihnachtslied
Martin Luther, 1535
✔︎ El alta ĉi͜elo portas mi
Kanto kristnaska
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 23, 📚 Mia kantaro 97
✔︎ El alt' ĉiela venas mi
W. J. Downes / Albrecht Kronenberger, 📚 ADORU 252
Vom hoh'n Olymp herab ward uns die Freude
= Vom hohen Göttersitz ward uns die Freude
Heinrich Christian Schnoor, vor 1795
✔︎ Ĝojegon Dio mem al ni donacas
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 40 s
Von allen den Mädchen, so blink und so blank
Die Lore am Tore
anonym, ähnlich: Heinrich Christian Boie, 1797
✔︎ El ĉiuj knabinoj konataj pro ĉarm'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 41 s
Von den blauen Bergen kommen wir
Heinz Woezel
✔︎ De la bluaj montoj venas ni
ne konata, 📚 Mia kantaro 49
Vor der Kaserne, vor dem großen Tor
Lili Marleen
Hans Leip, 1915, 1937 / Lale Andersen, 1939
✔︎ Brilis lampo hele ĉe kazerna pord'
S. A. Jacobsson, 📚 Verda Trobadoro p. 24 s, ⏹ Poezio
✔︎ Ĉe la kazerno, ĉe la granda pord'
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 351 s
✔︎ Antaŭ l' kazerno, ĉe la granda pord'
Cezar = Hans-Georg Kaiser, ??
✔︎ Antaŭ la kas[z]erno, ĉe la granda pord'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 62
✔︎ Ĉe la kazerno por la rendevu'
Renato Corsetti, ⏹ La bona lingvo
Vor Kälte ist die Luft erstarrt
Winternacht
Nikolaus Lenau
✔︎ Fridegas la aer' sen mov'
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 47
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde
M: Robert Stolz, 1934
Bruno Hardt-Warden
✔︎ Ĉe mia patra dom' tili' majestas
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 15
Wacht auf, Verdammte dieser Erde / Völker, hört die Signale
Die Internationale
deutsch: Emil Luckhardt, 1910
✔︎ Leviĝu en mizer' dronanta / Por finlukto socia
J. Zilberfarb, 📚 Verda Trobadoro p. 154 s
Wandern, ach Wandern weit in die Fern
aus: Adolf Neuendorff, Der Rattenfänger
Adolf Kunz
✔︎ Esti vaganto dum tuta la jar'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 135
Wärst du, Kindchen, im Kaschubenlande
Kaschubisches Weihnachtslied
Werner Bergengruen
✔︎ Ke vi, knabo, en kaŝuba lando
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 108 s
Was die Welt morgen bringt / Heute ist heut'
Rudolf Baumbach
✔︎ Se morgaŭ min ĉagren' / Vivu la hor'
Oskar Peters, 📚 Das deutsche Lied p. 43
Was singt es und klingt es durchs herrliche Land
Frühling am Rhein, M: Simon Breu, 1858-1933
Georg Brenner
✔︎ Kantadas, sonadas tra ĉarma la land'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 44
Was stell'n sich die Soldaten auf? Was eilt das Volk so wild zu Hauf?
Das Grab auf der Heide
August Ferdinand Meyer = Friedrich Brunold, 1811-1894
✔︎ Pro kio kuras ĉe l' rempar' la homoj post la soldatar'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 195
Wehrt euch, leistet Widerstand
Kanon gegen atomare Aufrüstung
anonym
✔︎ Kontraŭ la atommilit'
Cornelis Bruins, 1980, 📚 Verda Trobadoro p. 177
Weil heute dein Geburtstag ist
Siegfried Bimberg
✔︎ Naskiĝofest' hodiaŭ jen
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 73
Weiße Rosen aus Athen / Der Tag erwacht, die Sonne, sie kommt wieder
Schlager, gesungen von Nana Mouskouri, 1961
Hans Bradtke
✔︎ Blankaj rozoj el Aten' / Jen nova tag', la suno, ĝi revenas
Modkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 9
Wem Gott will rechte Gunst erweisen
Der frohe Wandersmann, M: Theodor Fröhlich
Joseph von Eichendorff, 1822
✔︎ Se donas Di' al vi favoron
La gaja migranto
Ludoviko Zamenhof, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.1.16, 📚 Legolibro 4, 📚 Mia kantaro 42, 📚 ADORU 917
Wenn alle Brünnlein fließen
Volkslied, 16. Jahrhundert (Die Brünnlein, die da fließen)
bei Friedrich Silcher, 1855
✔︎ Dum fluas klaraj fontoj
Popolkanto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 22, 📚 Mia kantaro 22
Wenn dein ich denk', dann sinn' ich oft in träumerischem Gang
Das Zauberlied
Georg von Dyherrn
✔︎ Al vi pensante sen forges' sopiras mia kor'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 114
Wenn der Schnee ans Fenster fällt
Ein Winterabend
Georg Trakl
✔︎ Kiam vitron frapas neĝ'
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 104
Wenn die bunten Fahnen wehen
Alfred Zschiesche, 1932
✔︎ Kiam flirtas niaj flagoj
ne konata 📚 Mia kantaro (5) 51
Wenn die Nachtigallen schlagen
Spottlied
Hoffmann von Fallersleben
✔︎ Kiam najtingaloj trilas
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 98
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
anonym, 19. Jahrhundert
✔︎ Kiam tra urbo marŝas la soldatoj
Wally Cuno, 📚 Das deutsche Lied p. 44
Wenn ich ein Vöglein wär'
bei Johann Gottfried von Herder, 1778
✔︎ Se estus mi birdet'
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 44 s, 📚 Mia kantaro 17
Wenn ich groß bin, liebe Mutter, werd' ich alles für dich tun
Albert De Booy, 1936
✔︎ Kara panjo, kiam estos plenkreskinta ankaŭ mi
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 160
Wenn sich zwei Herzen scheiden
Fahr wohl
Emanuel Geibel
✔︎ Se iras kor' de koro
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 59
Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen
Bergvagabunden
mündlich überliefert
✔︎ Kiam ni grimpas supren la rokojn
ne konata, 📚 Mia kantaro 50
Wenn wir marschieren, ziehn wir zum deutschen Tor hinaus
vor 1910
✔︎ Ni nun ekmarŝos, jen pro memoro donas mi
R. Lechner, 📚 46
Wenn's Mailüfterl weht, z'geht im Wald drauss der Schnee
's Mailüfterl
Anton von Klesheim, 1849
✔︎ Per maja venteto foriĝas la neĝ'*
Ferdinand Pfeil, 📚 Das deutsche Lied p. 45
Wer geht mit, juchhe, über See? Fest die Ruder!
Een liedje van de zee
deutsch: Karl Budde
✔︎ Kiu marvojaĝos kun ni? Bondirektu!
Paul Bennemann, 📚 Internacia Kantaro 109
Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben
Der Jäger Abschied
Joseph von Eichendorff, 1810
✔︎ Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela
Bernhard Lösche, 📚 Das deutsche Lied p. 47
Wer in der Sonne kämpft, ein Sohn der Erde
Unter den Sternen
Conrad Ferdinand Meyer
✔︎ En suno batalante, fil' de l' tero
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 66
Wer nach Bethlehem fliegen will in den Stall
modernes Weihnachtslied
Hildegard Wohlgemuth, 1972
✔︎ Kiu al Betleĥem ŝatas flugi al stal'
Kanto kristnaska moderna
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 48
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
Erlkönig, M: Carl Loewe
Johann Wolfgang von Goethe, 1782
✔︎ Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro vet'
Antoni Grabowski, 📚 Legolibro p. 29
✔︎ Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
Elfreĝo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 24
Wer uns getraut? Ei sprich! … Sag' Du's! … Der Dompfaff, der hat uns getraut!
aus: Johann Strauss (Sohn), Der Zigeunerbaron, 1885
Ignaz Schnitzer
✔︎ Ho, kiu ligis nin? Jes, li. Pirol' geedzigis nin
el: La ciganbarono
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 37
Wer will fleißige Handwerker seh'n
anonym
✔︎ Metiistoj laboras ĉe ni
Ŝulco Rikardo, 📚 La muzino p. 472
Wie die Tage so golden verfliegen
Sorrent
Paul Heyse
✔︎ Pasas dolĉe la tagoj kaj ore
Wilhelm Hölscher, 📚 Das deutsche Lied p. 60
Wie eine Blume am Winterbeginn / Ein bisschen Frieden
M: Ralph Claus-Peter Siegel, gesungen von Nicole, 1982
Bernd Meinunger, 1982
✔︎ Ja kiel floron ĉe l' vintrakomenc' / Iom da paco
Joachim Gießner, 📚 Verda Trobadoro p. 186 s (el: Monato), ⏹ Kantoj p. 38
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt
Liebeslied
Rainer Maria Rilke
✔︎ Kiel mi koron mian tenas, ke ĝi ne ektuŝu vian*
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 86
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande / O du, mein holder Abendstern
Richard Wagner, Tannhäuser, 1845
✔︎ Funebre kovras la krepusko valon / Ravite, ho vespera stel'
Antoni Grabowski, 📚 Internacia Kantaro 149, 📚 Legolibro 28
✔︎ Minace nigra la mallum-vualo / Ho kara vi vespera stel'
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 107
Wien, Wien, nur du allein sollst stets die Stadt meiner Träume sein
M: Robert Stolz
Rudolph Sieczynski
✔︎ Wien', Wien', ho ĉarma vi, ĉiam pri vi nur revadas mi
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 101
Wilde Gesellen, vom Sturmwind durchweht / Uns geht die Sonne nicht unter
anonym, 1923
✔︎ Idoj ni estas de ŝtormo, lavang' / Tamen la sun' ne subiras
ne konata, 📚 Verda Trobadoro p. 24 s
Willkommen, lieber schöner Mai
Kanon
Ludwig Christoph Heinrich Hölty, 1748-1776
✔︎ Bonvenon, kara bela Maj'
Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 353
Winter, ade! Scheiden tut weh
Winters Abschied
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1835
✔︎ Vintro, al ni ne plaĉas vi
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 192
Wir armen, armen Mädchen sind gar so übel dran
aus: Albert Lortzing, Der Waffenschmied
Albert Lortzing, 1846
✔︎ Al ni knabinoj decas ne eta eĉ dezir'
el: La armilforĝisto
Wir sind jung, die Welt ist offen / Wir sind jung und das ist schön
Jürgen Brand
✔︎ Al junul' sin mond' malfermas / …
Oskar Breddermann, 📚
Wir treten zum Beten
Wilt heden nu treden, Altniederländisches Dankgebet
deutsch:
✔︎ Kun preĝo al seĝo
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 68,
✔︎ Kun preĝo al Reĝo
Hendrik Arie de Hoog, Leland Bryant Ross, Kloster Kirchberg, 📚 ADORU 463
Wir wollen Freunde sein fürs ganze Leben
aus: Der Springer von Pontresina, Film, 1934
Günther Schwenn, Peter Schaeffers
✔︎ Amikoj estu ni por l' tuta vivo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 2
Wir wollen zu Land ausfahren
Die blaue Blume
Hjalmar Kutzleb, 1911
✔︎ Ni volas forlasi la domojn
Otto Bonte, 📚
Wisst's, wo mei Hoamat is
Volkslied
bayerisch
✔︎ Jen mia hejm' sur l'mont'
Popolkanto bavara
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 42
Wo lind des Waldes Lüfte wehn
In der Waldschenke, M: R. Simon
Hugo Kegel
✔︎ Jen tra l'arbar' mildblovas vent'
En arbara gastejo
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 25
Wo wird einst des Wandermüden letzte Ruhestätte sein
Wo?
Heinrich Heine
✔︎ Kie, laca pilgrimanto, fine ripozados mi
Kie?
Friedrich Pillath, 📚 Legolibro 20
✔︎ Kie la migrul' kun laco, kie laste kuŝos mi
Kie?
Hans-Georg Kaiser, ⏹ Poemtradukoj p. 77-78
Wochenend' und Sonnenschein
Schlager
Comedian Harmonists
✔︎ Temp' libera, brila sun'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 91
Woher soll das Brot für heute kommen
Theodor Kramer, 1938
✔︎ Kie preni panon por hodiaŭ
Adolf Burkhardt, 1986, 📚 Pli ol kvindek 23
Wohin auch das Auge blicket / Wir sind die Moorsoldaten
Die Moorsoldaten
Johann Esser, Wolfgang Langhoff, 1933
✔︎ Kien ajn okulo vidas / Ni estas marĉsoldatoj
Manfred Retzlaff, 📚 Verda Trobadoro p. 156 s
Wohlan die Zeit ist kommen
Husarenliebe
anonym, in: Des Knaben Wunderhorn, 1806
✔︎ La tempo nun alvenas
Ewald Killmer, 📚 Mia kantaro 46
Wohlauf noch getrunken den funkelnden Wein
Wanderlied
Justinus (Andreas Christian) Kerner, 1809
✔︎ Eltrinku la vinon, foriras nun mi
laŭ Ludwig Emil Meier, 📚 Internacia Kantaro 39
✔︎ Plenigu la glason kaj trinku kun mi
Karl Vanselow, 📚 Nia Lingvo Esperanto 199
✔︎ La vinon, la brilan, eltrinku nun ni
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 61
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein
Frankenlied
Viktor von Scheffel, 1859
✔︎ Antaŭen tra ĉielaer'
Wilhelm Hölscher, 📚 Das deutsche Lied p. 47-49
✔︎ L'aer' alloga estas nun
Kanto frankonia
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 54
Zehn kleine Negerlein
Zählreim
F. H. Benary, 1885
✔︎ Dek etaj negroj
ne konata, 📚
Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg
a jiddisches Liedl
✔︎ Neniam diru: «Iras ni sur lasta voj'»
Lido jida
Adolf Burkhardt, 📚 Pli ol kvindek 28
Zogen einst fünf wilde Schwäne
Aus Westpreußen, Ostpreußen und der Memelregion
✔︎ Migris kvin sovaĝaj cignoj
Ulrich Matthias, Albrecht Kronenberger, 📚 KANTU 370
Zu Dionys dem Tirannen schlich Damon, den Dolch im Gewande
Die Bürgschaft, 1798, M: Franz Schubert
Friedrich Schiller
✔︎ Damon' unu fojon mallaŭte trairis kun akra tranĉilo sub bask' al tirano*
Garantio
Vasilij Devjatnin, ⏹ Fundamenta Krestomatio 7.3.8
Zu Mantua in Banden der treue Hofer war
Andreas-Hofer-Lied
Julius Mosen, 1831
✔︎ Ekkaptis malamikoj Hoferon en montar'
Friedrich Pillath, 📚 Das deutsche Lied p. 49
Zum Sehen geboren, zum Schauen bestellt
Türmerlied, M: Paul Geilsdorf
aus: Johann Wolfgang von Goethe, Faust II, 1831
✔︎ Por vidi naskita, la viv' por rigard'
Kanto de l' turgardisto
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 45
Zum Tanze da geht ein Mädel mit güldenem Band
aus Thüringen, Melodie aus Schweden
✔︎ Al danco knabino iras kun ora ruband'
Adolf Burkhardt, 📚 Pli ol kvindek 11, 📚 Mia kantaro 21
Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön / Wieder hinaus ins strahlende Licht
aus: Emmerich Kálmán, Die Zirkusprinzessin, 1926
Julius Brammer, Alfred Grünwald
✔︎ Misterokuloj, kiel steloj la bel' / Ek al scenej', al lumradiad'
Joachim Gießner, ⏹ Kantoj p. 72
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
Zwei Segel
Conrad Ferdinand Meyer
✔︎ Du veloj ekhelas sur golfa lazur'
Guido Holz, 📚 Transkondukoj p. 64, 📚 ADORU 109
Erläuterungen – Klarigoj
Diese Seite enthält die Anfangswörter von derzeit 430 deutschen Volksliedern, Kunstliedern, Arien und Schlagern auf Deutsch und Esperanto.
Religiöse Lieder sind nur wenige aufgenommen: geistliche Volkslieder, moderne geistliche Lieder, Kinderlieder, sowie Lieder, die auch bei weltlichen Chören beliebt sind.
Für jedes Lied finden sich, wenn möglich, folgende Angaben:
Anfang des deutschen Refrains / Anfang der ersten Strophe
Liedtitel, Angaben über die Musik
Textautor
✔︎ Komencvortoj de la refreno / Komencvortoj de la unua strofo
Titolo, Indikoj pri la muziko
Tradukinto, 📚 Fonto presita papera, ⏹ Fonto cifereca interreta
Quellen für deutsche Texte und für Noten sind nicht angegeben.
⇅ bedeutet, dass die Quelle weder Seiten noch Nummern enthält. Man kann das Lied z. B. über ein Menü oder über ein Suchfeld finden.
* Ein Sternchen nach der Esperantoübersetzung zeigt an, dass sie nicht oder nur mit Adaption auf die Melodie des deutschen Textes gesungen werden kann.
Esperantisten werden sich gerne an manche Singerunde erinnern, vielleicht auch sich angeregt fühlen, wieder einmal selbst, und sei es für sich allein, zu singen, oder sich am Ausbau von KantarViki zu beteiligen.
Wer als Nicht-Esperantist nach deutschen Liedern sucht, soll »zufällig« auf diese Seite stoßen und so auf Esperanto aufmerksam werden.
Übersetzer – Tradukintoj
AGAMJAN, Saribek (Irano aŭ Armenio) * 1896 aŭ 1897, profesoro pri botaniko, † ??
BÄSS, Peter (??) * ??, ??, † ??
BICKNELL, Clarence (Anglujo, Italujo) * 1842, pastro, doktoro pri matematiko, † 1918
BÖHRINGER, U. (??) * ??, ??, † ??
BONTE, Otto (??) * ??, ??, † ??
BREDDERMANN, Oskar (??) * ??, ??, † ??
BRUINS, Cornelis [Cor] (Nederlando) * 1922, esperantisto, † 1996
BURKHARDT, Adolf (Germanujo) * 1929, luterana pastro, 1961-1975 kaj 1981-2000 prezidanto de KELI, kuneldoninto de «Adoru Kantante», eldoninto de «Tero kaj Ĉielo Kantu», kunaŭtoro de ADORU, † 2004
CHRISTALLER, Paul Gottfried (Germanujo) * 1860, profesoro en artmetia altlernejo, pioniro de Esperanto, † 1950
CHRISTANELL, Franz (??) * ??, ??, † ??
CORSETTI, Renato (Italujo, Britujo) * 1941, bank-direktoro, profesoro pri psikopedagogio de lingvo kaj komunikado, 2001-2007 prezidanto de UEA
CUNO, Wally (??) * ??, ??, † ??
DAUM, Wilhelm (??) * ??, ??, † ??
DEGEN, Artur (??) * ??, ??, † ??
DEVJATNIN, Vasilij Nikolajeviĉ (Rusujo) * 1862, instruisto, membro de la Lingva Komitato, † 1938
DÖRING, Franz (??) * ??, ??, † ??
DOWNES, W. J. [William John] (Anglujo) * 1892, pastro kongregacia, universitata profesoro pri la hebrea, membro de la Akademio de Esperanto, † 1987
EICHKORN, Bernhard (Germanujo) * 1934, katolika paroĥestro, sacerdoto de IKUE Freiburg i. Br. (Germanujo), kunaŭtoro de ADORU kaj KRISTANAJ FONTOJ
ELB, Leopold (??) * ??, ??, † ??
FUNK, W. H. (??) * ??, ??, † ??
GIESSNER, Joachim (Germanujo) * 1913, fervojisto, 1968-1990 prezidanto de IFEF, † 2003
GRABOWSKI, Antoni (Polujo) * 1857, kemiisto-inĝeniero, frua Esperanto-aktivulo, † 1921
HÖLSCHER, Wilhelm (??) * ??, ??, † ??
HOLZ, Guido (Germanujo) * 1920, gimnazia instruisto pri la franca kaj la germana, dioceza komisiito pri liturgio, † 1989
HOOG, H. A. de [Hendrik Arie de; «Henk»] (Nederlando) * 1910, profesoro pri lingvoj en duagrada lernejo, 1955-1961 prezidanto de KELI, membro de la Akademio de Esperanto, † 2001
JACOBSSON, S. A. (??) * ??, ??, † ??
JASUI, Joŝio (??) * ??, ??, † ??
KAISER, Hans-Georg [= Cezar] (Germanujo) * 1954, esperantisto, poeto
KILLMER, Ewald (??) * ??, ??, † ??
KINDLER, Hans Jörg (Germanujo) * 1933, katolika, poste prakatolika pastro, magiisto [«TRIXINI»], † 2015
KIRCHBERG → Kloster Kirchberg
KLATIL, B. (??) * ??, ??, † ??
KLOSTER KIRCHBERG: evangelia spirita centro en sudokcidenta Germanujo, kunvenejo de la redakcia teamo por ADORU (Adolf Burkhardt, Bernhard Eichkorn, Albrecht Kronenberger kaj aliaj) en la jaroj 1997 ĝis 2001
KOOPMANS, Wim (Nederlando) * 1918, instruisto, † 2006
KROHNEN, Friedrich (??) * ??, ??, † ??
KRONENBERGER, Albrecht (Germanujo) * 1940, gimnazia instruisto, sacerdoto de IKUE Speyer (Germanujo, 1991-2016), kunaŭtoro de ADORU kaj KRISTANAJ FONTOJ, aŭtoro de KANTU
KÜHNEL, Josef (??) * ??, ??, † ??
LECHNER R. (??) * ??, ??, † ??
LILSEN, Erich → Sellin, Gotthilf
LOESCHE, Bernhard (Germanujo) * 1860, protestanta pastoro, † 1928
MARX, Hugo (Germanujo) * ??, kontribuis al la Evangelia Diservo de la Universala Esperanta Kongreso en Dresden 1908, † ??
MATTHIAS, Ulrich (Germanujo) * 1966, matematikisto, aŭtoro
MEIER, Ludwig Emil (Germanujo) * 1847, ekskapitano, nestoro de la germanlingva Esperanto-movado† 1919
NAGEL, Hans (??) * ??, ??, † ??
PETERS, Oskar (??) * ??, ??, † ??
PFEIL, Ferdinand (Germanujo) * ??, eldonis kajeron «Germanaj Popolkantoj», † ??
PFEUFER, Chr. (??) * ??, ??, † ??
PILLATH, Friedrich [= Zanoni] (Germanujo) * 1870, oficejestro, animo de la Esperanto-movado en Rejnlando, † 1932
RETZLAFF, Manfred (Germanujo) * 1938, diplomita inĝeniero fervojista, aŭtoro de la retpaĝaro «Poezio», † 2018
REVELO, ReVELo, Rejnland-Vestfalia Esperanto-Ligo
RIECKMANN-SINDHWAD, Erna (??) * ??, ??, † ??
ROSS, Leland Bryant [Liland Brajant Ros'; ROSS Haruo] (Usono) * 1954, baptista laika predikanto, redaktas: TTT-Himnaro Cigneta
SCHILDE, J. W. (??) * ??, ??, † ??
SCHOOR, Jan van (Belgujo) * 1896, urba oficisto, flandra esperantisto, aŭtoro, † 1955
SCHROETER, O. (??) * ??, ??, ??
SCHULZ, Richard → Ŝulco, Rikardo
SCHULZE, Karl (Germanujo) * 1919, juristo, tradukisto i. a. de ambaŭ partoj de «Faŭsto», † 1983
SCHWARZBACH, E. (??) * ??, ??, † ??
SELLIN, Gotthilf [= Erich Lilsen] (Germanujo) * 1844, historiisto, pedagogo, verkisto, † 1921
SPROECK, Adolf [= ASO, = EZOKO] (Germanujo) * 1890, socialdemokrata laborista esperantisto, † 1978
STOLL, Wilhelm (Germanujo) * 1904, imposta konsilanto, aktivulo de KELI en metodista medio, † 1980
STUIT, Sipke (Nederlando, Francujo) * 1908, esperantisto, aŭtoro, † 1974
ŜULCO, Rikardo [Schulz, Richard] (Germanujo) * 1906, gimnazia instruisto, studis romidan filologion, fekunda aŭtoro de gramatikaj studoj kaj de originaloj kaj tradukoj literaturaj, † 1997
TANEF = Turisma Asocio de Naturamikoj - Esperanto-Fako
THIEL, F. (??) * ??, ??, † ??
VANSELOW, Karl (Germanujo) * 1877, posedanto de kinejoj, publicisto, eldonisto, poeto, † 1959
VERDA STELO = Esperantogrupo en Frankenberg (Saksujo)
WAGNER, Hermann (Germanujo) * 1904, SAT-ano, naturamiko, † ??
WINGEN, Hans (Germanujo) * ??, Esperanto-vortaristo, verkinto de lernolibroj, † ??
ZAMENHOF, Ludoviko Lazaro (Rusujo, Polujo) * 1859, hebrea okul-kuracisto, kreinto de la Lingvo Internacia, † 1917
ZANONI → Pillath, Friedrich
ZILBERFARB, Johanson (Ukrainujo) * 1903, historiisto, SAT-ano, † 1968
Quellen – Fontoj
Bücher und Broschüren – Libroj kaj broŝuroj
📚 ADORU
IKUE kaj KELI: ADORU, Ekumena Diserva Libro,
Eldonejo Ponto 2001, ISBN 3-9803793-5-3
📚 Das deutsche Lied
Friedrich Pillath, Das deutsche Das deutsche Lied,
2a eldono (4a - 10a miloj), Esperanto-Verlag Ellersieek & Borel G.m.b.H., Berlin kaj Dresden 1922
⏹ Fundamenta Krestomatio
Ludoviko Lazaro Zamenhof, Fundamenta krestomatio de la lingvo Esperanto (1903),
UEA. Rotterdam, 18a eldono 1992
elŝutebla kiel pdf-dokumento: Fundamenta Krestomatio
📚 Internacia Kantaro
Paul Bennemann, Internacia Kantaro, 16a - 20a milo,
Ferdinand Hirt & Sohn, Leipzig 1929
📚 Kantoj por ĝojo
Stanislava Chrdlová (Stanjo), Kantoj por ĝojo,
KAVA-PECH, Dobřichovice 2003, ISBN 80-85853-68-x
⏹ Kantoj
Kantoj (tradukis Joachim Giessner)
Als pdf-Datei abrufbar über KRISTANAJ FONTOJ
📚 KANTU
Albrecht Kronenberger, KANTU, Kristanaj kaj nereligiaj kantoj en Esperanto,
Eldonejo Gmeiner, Meßkirch 2017, ISBN 978-3-8392-2191-4
📚 La muzino
ŜULCO Rikardo, La muzino,
Esperanto-Centro Paderborno 1992, ISBN 3-922570-73-9
📚 La viro en la luno
ŜULCO Rikardo, La viro en la luno, Legolibro,
Esperanto-Centro Paderborno 1994, ISBN 3-922570-77-1
📚 Legolibro
Wilhelm Fricke, Universala Legolibro,
Esperanto-Verlag Ellersieek & Borel G.m.b.H., Berlin 1922
📚 Mia kantaro
Josef Schiffer, Mia kantaro I, Versio 1.0,
1a eldono, novembro 1996
📚 Mia kantaro (5)
Josef Schiffer, Mia kantaro I,
5a plibonigita eldono, novembro 2001
📚 Nia Lingvo Esperanto
Karl Vanselow, Nia Lingvo Esperanto,
poŝtkart-formataj 36-paĝaj kajeroj, Berlin, sen jarindikoj.
Mi uzis jenajn 6: 1-44, 45-84, 85-125, 120-165, 166-206, 207-250
📚 Pli ol kvindek
Adolf Burkhardt, Pli ol kvindek,
eldonita zorge de Bernhard Eichkorn, Villingen 1998
📚 Transkondukoj
Guido Holz, Übertragungen, Tra(nskon)dukoj,
Armin Gmeiner Verlag, Meßkirch 1988, ISBN 3-926633-14-x
📚 Verda Trobadoro
Verda Trobadoro: Internacia kantaro,
FLE kaj SAT 1986, ISBN 90-70843-03-x
Internetseiten – Interretpaĝoj
⏹ FONTOJ
KRISTANAJ FONTOJ → A - Z
– ADORU: La tuta teksto (pdf) kun pasvorto!
– KANTU: La tuta teksto (pdf) kun pasvorto!
– NERELIGIAJ KANTOJ
– Adolf Burkhardt, Pli ol kvindek kun pasvorto!
– Kantoj (tradukis Joachim Giessner) (pdf) kun pasvorto!
⏹ Kantoj
Kantoj (tradukis Joachim Giessner) (pdf) kun pasvorto!
⏹ Poezio
Poezio (Manfred Retzlaff)
Alle zuletzt abgerufen: 2023-03-17
Fehlermeldungen und Vorschläge bitte an
mich!
Datenschutzerklärung:
Ihre IP-Adresse und ggf. Ihre Suchbegriffe werden von unserem Server nur insoweit gespeichert, wie es für die Funktion der Webseite erforderlich ist. Sie werden nicht zurückverfolgt, nicht statistisch ausgewertet und nicht an Dritte weitergegeben.
Cookies werden nicht gesetzt.
Wir blenden keine Werbung ein. Sollte Ihr Browser das tun, überprüfen Sie dessen Einstellung.
Für Inhalt und Datenschutz verlinkter Seiten bin ich nicht verantwortlich.
verantwortlich:
Albrecht Kronenberger
Am Wiesbrunnen 29
D-67433 Neustadt
albrecht.kronenberger✔︎t-online.de
Tel: +49 6321 6162 (mit Anrufbeantworter)
Skype (wird nur nach Terminvereinbarung eingeschaltet): albrecht.kronenberger
Jitsi (wird nur nach Terminvereinbarung eingeschaltet): https://meet.jit.si/Esperanto-akr